爱Q生活网 - 专注网赚,赚钱,创业,项目,副业- 关注最新QQ活动动态,掌握QQ第一资讯

查看: 5|回复: 0

新民·教育星球|上外高翻学院院长张爱玲:AI时代,外语人材若何“突围”?

[复制链接]

4万

主题

0

回帖

13万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
139191
发表于 2025-10-3 00:13 | 显示全部楼层 |阅读模式



克日,有着“翻译界哈佛”之称的美国明德大学蒙特雷国际研讨学院公布将于2027年6月正式停止招生并慢慢封闭。消息又一次激发了人们对于翻译学科的关注。
现今,翻译行业正履历一场由AI驱动的深入变化。停止客岁末,中国主营“机械翻译”或“野生智能翻译”的企业数目已冲破1500家,智能翻译装备更是如雨后春笋般出现。
无疑,全球说话专业正面临史无前例的应战。AI时代,外语人材该若何“突围”?“地区国别学”炽热,又会是外语学科转型的“拯救稻草”吗?

更多内容请关注9月27日新民晚报“教育星球”版
话题主持:新民晚报记者 郜阳
野生智能技术的飞速成长,正在深入改变很多传统行业的生态,翻译范畴也不破例。机械翻译的正确度和流利度近年来明显提升,特别是神经收集机械翻译(NMT)和大说话模子(LLM)翻译的出现,使得AI可以处置越来越复杂的说话使命。
从平常对话的实时翻译,到专业文献的初步处置,AI正在成为很多人跨说话相同的首选工具。面临这样的趋向,一个现实的题目摆在我们眼前:在AI时代,外语翻译人材该若何重新定位?又该若何实现职业上的“突围”?
一、AI翻译的现状与范围
首先,我们必须客观熟悉AI翻译的才能与不敷。现在的机械翻译,已经在很多场景中表示出色,可以快速处置大量标准化文本,供给本钱低、效力高的根本翻译办事。出格是在技术文档、商务信函等句式相对牢固的范畴,AI的表示甚至接近人类水平。
但是,AI翻译仍然存在明显的范围性。例如,在文学翻译、广告创意、文化征询等需要深度了解文化布景、感情色彩和修辞技能的范畴,机械翻译常常显得僵硬甚至毛病百出。说话不可是标记的转换,更承载着文化、历史、感情和审美。一句“春风又绿江南岸”,机械可以逐字翻译为“Spring breeze greens the south bank again”,但其中“绿”字作为动词的诗意和历史典故,AI今朝还难以真正领会和转达。
此外,机械翻译在处置模糊性、多义性和特定语境时也经常力有未逮。比如,“Apple”一词在分歧句子中可以指水果或科技公司,而“打”在中文里稀有十种寄义,需要按照高低文判定。虽然AI可以经过大数据进修部分纪律,但在灵活性和缔造性方面,人类译者仍然具有不成替换的上风。
二、翻译人材的怪异代价
正由于AI存在这些范围,人类译者的代价不但没有消失,反而在某些维度上加倍凸显。具体来说,翻译人材在以下方面具有机械难以相比的上风:
文化了解与顺应性:人类译者可以了解源说话和目口号言背后的文化内在,并按照读者群体的特点停止调剂。
感情与审美的表达:文学、影视、广告等范畴的翻译需要激烈的感情共鸣和审美判定,人类译者可以捕捉笔墨中的感情色彩,并经过再创作使其在目口号言中发生一样的传染力。
复杂语境与专业范畴的处置:在法令、医学、金融等高度专业化的范畴,翻译的正确性要求极高,稍有误差便能够形成严重结果。
相同与调和才能:翻译工作常常触及与客户、专家、读者等多方相同,人类译者可以更好地了解需求、供给征询,甚至介入项目标整体设想,这是今朝AI没法做到的。

三、转向“说话办事专家”
AI没法完全取代人类译者,翻译人材应当若何顺应新时代的变化,实现职业上的“突围”?关键在于重新定位自己的脚色——从纯真的“翻译者”改变成综合型的“说话办事专家”。具体来说,可以从以下几个方面尽力:
深耕专业范畴:AI擅长通用翻译,但在垂直范畴,专业常识和术语仍然是机械进修的难点。译者可以挑选一两个自己擅长的范畴(如法令、医学、科技、影视等),深入进修相关专业常识,成为该范畴的说话办事专家。
提升技术素养:AI不应被视为对手,而应当是助手。现代译者需要学会操纵技术工具进步工作效力和质量,实现“人机共译”。
拓展办事范围:翻译人材可以跳出传统的文本翻译框架,供给更多元化的办事,例如跨文化征询、当地化战略、国际化营销等。很多企业不但需要说话转换,更需要有人帮助他们了解方针市场的文化习惯、法令情况和消耗者心理,这些都是译者可以发挥代价的空间。
强化缔造性才能:在机械可以完成根本翻译工作的时代,人类的缔造性变得愈发重要。译者可以尝试向创意翻译、写作、编辑等偏向拓展。
四、高质量创新培育形式
AI时代的翻译人材培育的转型和升级需要翻译教育高质量创新成长作为焦点支持。翻译专业研讨生教育作为教育强国扶植的一部分,我们亟须培育更多高水平、复合型、职业型翻译领甲士才,以精准办事国家计谋成长需求。
2024年,上外成为首批翻译博士专业学位(DTI)培育单元,在不竭摸索和完善学界业界深度合作新形式的进程中,开启了有构造的“高端译者”培育形式,并率先提出DTI人材培育“国际化、国别化、智能化和理论型”的育人理念。今朝,首批4个偏向15位翻译专业博士生(DTI)已经入学。
国际化:旨在冲破传统翻译人材培育的地域与视野范围,经过引入国际优良师资、设备对接全球前沿的课程系统、聚焦全球治理与跨国传布议题,并积极拓展外洋学术交换与理论渠道,使博士生具有介入国际话语建构与文化交换互鉴的计谋才能。
国别化:进一步夸大地区与工具国研讨,要求DTI门生把握话语建构技术,深入了解特定工具国家或地区的政治经济、历史文化与社会标准,从而实现从“平常翻译”到“精准传布”的转向。
智能化:表现了DTI人材培育形式对技术变化的前沿回应,侧重培育门生应用帮助翻译、机械翻译译后编辑、语料库工具与当地化工程技术的才能,并激励其介入翻译技术和产物研发与评价,终极实现人机协同的高效说话处置、流程治理和科学研讨。
理论型:作为专业学位研讨生教育的底子属性,是全部培育进程的“动身点”和“落脚点”,集合表现为以“平台化”“项目制”为导向的育人形式,以与国际构造及行业企业单元共建理论基地的产教融合协同机制,以产出代表性翻译理论功效为焦点的结业考核要求,确保DTI人材培育慎密对接行业现实与国家计谋需求,实现从学术型研讨向理论性题目标有用转向。
五、未来的机遇与应战
AI的进步虽然带来了合作,但也缔造了新的机遇。随着全球化深入和跨文化交换需求增加,市场对高质量说话办事的需求现实上在扩大。例如,短视频、游戏、跨境电商等新兴行业正在催生大量的当地化需求,而这些范畴常常需要人类译者的深度介入。
同时,AI技术自己也在为译者赋能。例如,语音识别技术可以帮助笔译员更快地天生转录,机械进修工具可以帮助笔译员停止术语治理和质量检查。长于操纵这些工具的人,将在效力和质量上获得更大上风。

固然,应战也是不言而喻的。低端翻译市场的价格能够会进一步被紧缩,纯真依靠简单文本翻译为生的译者将面临更大压力;但这也迫使行业重新思考代价的散布,鞭策翻译人材向更高条理的办事升级。
作者|上海本国语大学高级翻译学院 院长、教授 张爱玲
原题目:《新民·教育星球|上外高翻学院院长张爱玲:AI时代,外语人材若何“突围”?》
栏目编辑:王蔚 笔墨编辑:郜阳 题图来历:东方IC 图片来历:东方IC
来历:作者:张爱玲

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|爱Q生活网 - 专注网赚,赚钱,创业,项目,副业- 关注最新QQ活动动态,掌握QQ第一资讯  

GMT+8, 2025-10-3 04:40 , Processed in 0.461975 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表